7 de noviembre de 2014

A Whiter Shade of Pale (Procol Harum), un poema y mil interpretaciones aun sin consenso.

Además de ser una de mis canciones favoritas de siempre (igualmente considerada por muchos medios como la mejor canción de todos los tiempos junto al "Like a Rolling Stone" de Dylan), siempre me fascinó la historia que andaba detrás de esta pieza musical tan majestuosa y atemporal.

El "A Whiter Shade of Pale" de Procol Harum fue lanzada como sencillo el 8 de junio de 1967, permaneciendo en el primer puesto de las listas y rankings de canciones más escuchadas de aquella época durante muchas semanas, llegando al número uno de ventas en Reino Unido y en los primeros puestos en las listas norteamericanas donde rivalizaba codo con codo con nada más y nada menos que los cuatro chicos de Liverpool, los Beatles. Su discográfica, Deram Records, no hace ni falta decir que se hizo de oro y más si tenemos en cuenta que poco después sacaría aquel también fabuloso "Nights in White Satin" de The Moody Blues.
Para muchos historiadores y críticos de prensa especializada, esta es la canción que inaugura el llamado rock-sinfónico, una nueva senda por la que muchos transitaran años más tarde. La música de esta canción fue compuesta por el líder de la banda, Gary Booker, quien parece recogiera una melodía con cierta inspiración en varios apuntes de la obra de J. Sebastian Bach ("The Hammond organ line of "A Whiter Shade of Pale" was inspired by Johann Sebastian Bach's "Sleepers, Wake!" and "Air on the G String" but contrary to popular belief, the song is not a direct copy or paraphrase of any music by Bach") 

Por si fuera poco, otro de los puntos fuertes como cualquier canción que aspire a ser eterna, es la letra. Textos que muchas décadas después, siguen siendo objeto de estudio y de miles de interpretaciones. Una letra que oficialmente fue a cargo de Keith Reid y con arreglos y aportaciones del también compositor Peter Sinfield.
Dicen que una noche entre amigos y divertidas conversaciones con algunas copas de más, Reid escuchó a un hombre levantarle la voz a su pareja diciéndole algo así como "te quedaste con la cara blanca!". Aquella frase se le quedó grabada en su cabeza después de aquella noche y sirvió de germen para componer la totalidad de la letra de aquella canción que contaría originalmente con cuatro estrofas, pero que por temas de hacer un single mucho más vendible y comercial, se grabaron solamente con sus dos primeras (las otras dos estrofas, dicen los afortunados, sólo se han podido escuchar en algunos de los directos de la banda).

Y he aquí la polémica. Algunas interpretaciones hablan de la letra como un sinsentido, otras como las del escritor e investigador Tim de Lisle en el libro "Vida de las grandes canciones", apunta a que las letras se refieren a la seducción entre un hombre algo borracho y una joven mujer (teoría que enlazaría con la posible situación en la que Reid escuchó aquello de su "blanca cara" antes comentado). Pero la letra es tan ambigua que esa mujer, ese lugar y ese hombre borracho, pueden llevar más de una interpretación. Es más, de hecho Brooker confesó que al componer dichos textos, buscaba más el hecho de transmitir un cúmulo de sensaciones que el hecho de darle un sentido literal a la letra. Hablaba de recordar una época, aquel 1967 de drogas, psicodelia, música y amor.
Gary Brooker en una entrevista, comentaba al respecto: “He escuchado muchísimo de música clásica y jazz. Ya había tocado música rock y R&B durante años y mi visualización se había ampliado. Cuando escuché a Keith con la letra de su poema, pensé que me encantaría escribir alguna música para eso. Aunque la letra no tenía mucha coherencia, aquello no resultaba importante. No tienes por qué saber su significado siempre y cuando puedas comunicar una atmósfera y un sentimiento”.
Y la verdad que la letra, aquel poema, necesitaba convertirse en canción. Su difícil entendimiento y su abstracta morfología, reclamaban una especial atención. Decía Reid que no recuerda estar "colocado" cuando escribió la letra aunque puede que sí en aquella fiesta donde escuchara la famosa frase del hombre a la mujer. Decía que sus influencias eran sus vivencias, no las drogas, pero también los libros. Hablaba de "vestal virgins" (vírgenes vestales), las cuales hacían referencia a las vírgenes sagradas sacerdotisas de Vesta, la diosa de la salud y el hogar, presas de un juramento de celibato aún conservando la responsabilidad de mantener vivo el fuego sagrado del templo de Vesta, situado en el Foro Romano. Una labor que les alzaba y gratificaba con grandes privilegios a dichas mujeres. En la letra, Reid escribe: "As the miller told his tale", es decir, "mientras el molinero contaba su cuento", que parece ser una clara referencia a “El Cuento del Molinero”, perteneciente a la vieja novela inglesa de “Cuentos de Canterbury.” Un libro algo grosero, picante, subido de tono y que Reid quiso enlazar metaforicamente con la presunta historia que pudo imaginarse entre aquel borracho y aquella mujer de la fiesta. En dicha novela, los acontecimientos son narrados por este molinero que relata cómo el hombre bebido y algo alterado causa una terrible palidez en una muchacha a la que se acerca para contarle alguna bajeza o proposición indecente para tan joven mujer (imaginándola como una de aquellas vírgenes vestales de las que antes hablábamos).

Y en este punto muchos consideran la letra como una simple historia de amor con cierta gracia y picardía. Otros, entre los que me incluyo, analizan esta escena y referencias, como un encuentro no tan casual entre una mujer condenada a ejercer la prostitución y un hombre ebrio de malas maneras ante ella. ¿Acaso la fiesta en la que Reid se encontraba cuando se inspiró, no era tan sólo una reunión de amigos en casa de alguno de ellos?.
Habla de Neptuno, ir hacia la costa, sirenas,... ¿acaso un barco y una fiesta desmedida?, ¿una casa frente al mar?. Desde luego, un lugar donde la joven chica se siente apartada de la realidad, de este mundo.
A ella se le acercan hombres a contarle cuentos (mentiras) y es cuando a ella se le dibuja un rostro "más blanco que pálido". Piensa que no hay razón alguna para continuar con esto y el hombre parece prometerle que le sacará de allí, de esa maltrecha vida. Ella parece haber escuchado antes ese cuento muchas veces, demasiadas... Él parece identificar el ir a la costa, como el lugar donde la chica irremediablemente irá de nuevo a ejercer su viejo oficio ya que, parece perder las esperanzas de que nadie le saque de allí. Ya no cree en nadie, son muchos los hombres que han querido retenerla para ser solamente suya y muchos más los que lo han intentado haciendo promesas de futuro para sacarle de aquel infierno. 
La letra luego le confiere solución a este dilema vital en el que se ve envuelta la mujer: la muerte. Es cuando escuchamos eso de: "So we crash-dived straightway quickly / and attacked the ocean bed...", parte de unos versos originales de Shakespeare donde Reid parece cambiar el eje principal y sentido de la canción, del amor hacia la muerte. 

A todas estas posibles interpretaciones, por si fuera poco, se le suma un tercer misterio. La propia banda, cuando cantaba en directo este tema, consigue interpretarla en dos versiones diferentes, cambiando algunos versos de orden en el propio seno de la canción, alterando más si cabe las posibles lecturas y significado. 
Un dilema, una investigación sobre una canción, un poema,... que hoy 47 años después sigue vigente.

Procol Harum - "A whiter shade of pale" 

We skipped the light fandango
turned cartwheels 'cross the floor
I was feeling kinda seasick
but the crowd called out for more
The room was humming harder
as the ceiling flew away
When we called out for another drink
the waiter brought a tray

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

She said, 'There is no reason
and the truth is plain to see.'
But I wandered through my playing cards
and would not let her be
one of sixteen vestal virgins
who were leaving for the coast
and although my eyes were open
they might have just as well've been closed

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

(y a continuación las otras dos estrofas que no figuran en ninguna grabación original pero sí eran interpretadas en sus conciertos y son parte de la letra original compuesta por Reid...)

She said, 'I'm home on shore leave,'
though in truth we were at sea
so I took her by the looking glass
and wouldn't her to agree
saying, 'You must be the mermaid
who took Neptune for a ride.'
But she smiled at me so sadly
that my anger straightway died

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale

If music be the food of love
then laughter is its queen
and likewise if behind is in front
then dirt in truth is clean
My mouth by then like cardboard
seemed to slip straight through my head
So we crash-dived straightway quickly
and attacked the ocean bed

And so it was that later
as the miller told his tale
that her face, at first just ghostly,
turned a whiter shade of pale


Traducción - "A whiter shade of pale"

Nos saltamos el lento fandango
y mientras girábamos por el suelo
comencé a sentir una especie de mareo
y aunque la multitud aun quería repetir
la habitación retumbaba tan fuerte
que el techo salió volando
cuando nos pedimos otra copa
el camarero trajo toda una bandeja

Y esto fue lo que ocurrió después
Mientras un tipo le contaba cuentos 
el rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
y luego se volvió mas blanca que pálida

Ella dijo: "No existe ninguna razón,
Y la verdad es fácil de comprobar"
Pero yo recorrí todas mis bazas
Y no la dejaría ser
Una de las dieciséis diosas virginales
Que estaban yendo hacia la costa
Y aunque mis ojos estaban abiertos
hubiera sido mejor que hubieran estado cerrados

Y esto fue lo que ocurrió después
Mientras un tipo le contaba cuentos
el rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
y luego se volvió mas blanca que pálida

Ella dijo: "estoy en casa, quiero desembarcar"
aunque en realidad estábamos en el mar
entonces yo la puse frente al espejo
y no pude hacerla entrar en razón
diciéndole tu debes de ser la sirena
que se acostó con Neptuno
pero ella me sonrió tristemente
y mi enfado desapareció

Y esto fue lo que ocurrió después
Mientras un tipo le contaba cuentos
el rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
y luego se volvió mas blanca que pálida

si la música es lo que alimenta el amor
la sonrisa es su reina
y de la misma manera que detrás es delante
entonces lo sucio en realidad esta limpio,
mi boca por entonces como de cartón
parecía que dirigía mi cabeza
y entonces nos hundimos rápidamente
y llegamos al fondo del océano

Y esto fue lo que ocurrió después
Mientras un tipo le contaba cuentos
el rostro de ella se transformó al principio en fantasmal
y luego se volvió mas blanca que pálida.




twitter: @JRGE09 / @LONGBRIT

No hay comentarios :

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...